两个俄语句子翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 21:52:15
在日常生活中,你是不是遇到过被多找/少找Сдачу、自己多付/少付钱的情况呢?
请问各位大侠,下面两句如何翻译?
1、她多找/少找了我50卢布。
2、我多付/少付了6卢布。
俄语前缀最让我头疼,弄不明白用哪个最合适。

那个“多||少”的意思可以用пере-,недо-这两个前缀表达。但是有时候不能用它们,所以可以用больше,меньше。

1、她多找/少找了我50卢布。
а)Она передала/недодала мне 50 рублей сдачи.
б)Она дала мне на 50 рублей больше/меньше сдачи.
这里最好不用передала,因为这个动词还有“传递”的意思,这是它的基本的意义。

2、我多付/少付了6卢布。
а) Я переплатил/недоплатил 6 рублей.
б) Я заплатил на 6 рублей больше/меньше.
(注意:补付是доплатить)

1.Она дала мне сдачу на 50 рублей больше/меньше.
2.Я переплатила/недоплатила 6 рублей.

我来感叹一下paveleon的回答~~实在是太完美了~~

啧啧啧……ls的答案完美无瑕呀……