有谁能翻译以下这句话?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 03:32:04
Not without all the controls alert defenders of traditional culture could get the state to muster.
我又仔细研究了一下这句话,我觉得开头的那个not应该原本是在could后面,然后alert是形容词“警觉的”,在controls(翻译成控制手段)后面断句,这样就成了without all the controls, alert defenders of traditional culture could not get the state to muster.

楼主的断句是正确的,但开头的那个not恐怕不是在could后的,那样不合语法,也不合英语表达习惯。Not without指并不是,并非没有,我认为应该是说采取了部分控制手段的意思,所以翻译一下就是

已警醒的传统文化的捍卫者们能把国家重新整合,并非没用任何硬性手段。

一楼翻得好

警觉的传统文化捍卫者们鼓动了整个国家,但他们这样做,并非毫无忌惮的.
PS:
看了楼上的翻译,觉得有歧义.强烈要求贴上下文~

并非没有警觉所有控件捍卫传统文化的国家能拿出。

本人提出以下译法,仅供参考:

Not without all the controls alert defenders of traditional culture could get the state to muster.

即便没有所有这些控制,那些警觉的传统文化卫道者们也依然无力使这种状态回春。

不是所有的传统文化的防守控制警戒状态,可以对抗。