请教英文的委托书,正确翻译正规格式。200分酬谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/05 03:00:11
中文内容:委托书
由于本人不在中国工作及生活,现委托我妻子XXX全权处理在中国的所一切房产的买卖事宜。

委托书
由于本人不在中国工作及生活,现委托我妻子XXX全权处理在中国的所一切房产的买卖事宜。

Proxy

BE IT DNOWN, that I,____,hereby constitute and appoint my lawfully wedded wife ____ as my true and lawful agent for me and in my name,to act as fully as I could do if personally present, to handle transactions of all my house property in China, for I am now living and working outside China.

PS:

第一空填写您的名字,第二空填写您夫人的芳名!

在法律英语中,Power of Attorney和Proxy 均可用作表示授权的委托书,区别在于Power of Attorney所指的被委托人应为律师,即具有律师身份,而Proxy则无此种要求,即被委托人一般不需具备律师身份。

法律翻译需要严谨,措辞要专业!

Trust Deed

Due to I am not living nor working in China, I, hereby, entrust my wife XXX to deal with all affairs related to my house property in China.

Consigner
XXX

Certificate of Authorization

Due to I'm not living nor working in China, hereby, my wife xxx is authorized to deal with all affairs related to my house property in China.

you name
-------