求日语翻译 整个对话一起了 刚才失误了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 03:31:54
麻:でも、なんで急にれんらく してきた。 なんで
陈:ただ、急に连络したいんだ。冗谈~~~
麻:ぶっちゃけ君は 何がしたいの。 答えないと困るし
あんたからだろ
陈:ごめんね、そのぶっちゃけの意味はなに?何がしたいの?急にそんな问题を出すのはこっちも困る。
もし、迷惑をかけてあげて、ごめんね。私はなんの悪意も抱かないよ。
麻:迷惑じゃななくて。话がなってないでしょうよ。 こないだのコメントが 伤ついた
陈:さすが正幸、话すのは日本の本场の话言叶。ちょっとわかりにくいよ。
私はmsnが苦手なので、チャっトした时は、正幸さんにメールを送ろうにも送れなっかた。

这段话是什么意思?
求 最全 最合理 的答案
这是一段对话

最后还有一句:
麻:なんでもいいよ。腹へっていらいらする

麻:でも、なんで急にれんらく してきた。 なんで
麻:可是,为什么突然联系呢。为什么啊?
陈:ただ、急に连络したいんだ。冗谈~~~
陈:只是,突然想联系了阿。开玩笑的啦。
麻:ぶっちゃけ君は 何がしたいの。 答えないと困るし
麻:其实你到底想干什么啊?你不会回答我会很为难的。
あんたからだろ
因为是你主动联系我的不是么?
陈:ごめんね、そのぶっちゃけの意味はなに?何がしたいの?急にそんな问题を出すのはこっちも困る。
陈:不好意思啊,那个ぶっちゃけ(中文是:解释事物时所用的词汇 相当于 其实)是什么意思啊?想干什么啊?你出然提出那样的问题我也感到很为难啊。
もし、迷惑をかけてあげて、ごめんね。私はなんの悪意も抱かないよ。
如果,给你添麻烦了,不好意思啊。我并没有什么不好的意思啊。
麻:迷惑じゃななくて。话がなってないでしょうよ。 こないだのコメントが 伤ついた
麻:不是什么麻烦啦。只是不像有什么话的样子阿。之前的留言伤到我了。
陈:さすが正幸、话すのは日本の本场の话言叶。ちょっとわかりにくいよ。
陈: 不愧是正幸(人名)阿,说话都是地道的日文。稍稍有些难懂呢。
私はmsnが苦手なので、チャっトした时は、正幸さんにメールを送ろうにも送れなっかた。
我MSN用得不太好,聊天的时候,本想给正幸发信息最终都没发成。

なんでもいいよ。腹へっていらいらする
什么都可以阿。肚子饿得发慌.

一楼的基本上正确。

LS翻译得非常好!