【翻译】前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠......

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 10:59:37

The world is so quiet and solitary ,I can't help sheding tear.
呵呵,这是我的翻译。

记得有个中国名家对整首诗歌是这样翻译的:

Where are the ancient people?
And where those of future time?
The sky and land never end,
Here am I alone to shed tears.
可能他的翻译比较好吧,不过总感觉没有味道了。

无论在前朝,还是后代,都无与我相知的人。纵有天地之阔,依然没有能与我相知之人。于是,在时间仿佛凝固的、寥阔无限的大地上,寂寞地站着一位诗人,感叹着沧凉与孤独,潸然泪下。
这是一种绝对的孤独,是时间和空间的交汇处一个孤独的点,这个点以浩瀚的天宇和沧茫的原野的浑然交融为背景,无限辽阔且沧凉.

是英语啊