英语问题,关于例句中介词的疑问,求助。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 11:18:56
I rushed out of the house in search of it.

我根本就没明白这个句子的结构,这两个of……尤其是第一个,为什么这里要用of?
_______________

I've got someone in the office at this very moment who might suit.

……没明白句子结构,求解析。
如果从house里rush out为什么不用FROM?
第二句懂了。
我还有一句忘了加上去……
3.I was wildli excited,as nervous as if I were going on the stage.
那个IF在这个有什么用?怎么翻译。

1. 这里out of the house的意思就是房子的外面,另外还可以举例,比如out of the room.在房间的外面,这个of 就是 “房间的外面” 中的“的”。能明白吗?
in search of sth 是一个固定短语,意为找某物。不过是介词短语,如果你直接想说我找某样东西,不能用 I in search of sth.而要用I'm searching for sth.这里search for sth 也是固定短语。
整句话的意思就是“我冲出房子去找它”

2.在这个特定的时刻,我已经在办公室里找到了一个合适的人。

整句句子可以分为 I've got someone.我已经找到了某人。这个某人是谁呢,就是适合的人 who might suit. 而at this very moment只是作为一个时间短语插在前面那句话的中间,如果我们把它放到最后看起来就清楚一点。 I've got someone in the office who might suit at this very moment.
现在懂了吗?

说明是从house里rush out
第二句话的意思是:在这非常时刻在办公室里我已经有了合适的人选

rushed out of 词组,奔出的意思
in search of 寻找

I've got someone who might suit in the office at this very moment
这么看明白些

1、out of 是连用
2、在这非常时刻在办公室里我已经有了合适的人选
3、if相当于when 我很兴奋,紧张的就像我在走向舞台

rush out of 和rush from都可以用,如果用了from就不能加of了
第二句楼上们解释得很好
第三句,as if是好像的意思。一般as+adj+as后面跟一个名词,意思是好像一个什么东西。由于这里后面跟的是一个句子,因此加一个if
翻译就是:我非常惊讶,紧张的就好像我站在舞台上一样