世界上最遥远的距离出自泰戈尔

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 17:29:41
世界上最遥远的距离这首诗,到底是谁创作的?我收集了泰戈尔的散文集,可是,一直没有找到这首诗…网上好多资料显示,这只是一首伪诗…

网上流传极广的 世界上最遥远的距离"(Furthest/Farthest Distance in the World) 原是中文, 背后有一个有趣的典故。
此诗被误传为以泰戈尔的作品,其实第一段是张小娴所作. 张小娴在《荷包里的单人床》的一句:“世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。后来被一群**学生改编了(集体创作接龙 ).2003年 《读者》杂志第14期上引诗,署名是泰戈尔.后以讹传讹 传千千万万.
网上乱说这是泰戈尔的作品的人很多。 用百度或Google搜一下。你可见千千万万个。 这些人都是以讹传讹,自己没有审核过,在别处看到有人说是泰戈尔,便自己也说是“老泰”的作品。 更有些说是“飞鸟与鱼”。其实只要在网上搜一搜泰戈尔诗的英译本看一看,便立即看出泰戈尔的诗根本不是这样的风格。

世界上最遥远的距离 : 真的是英文诗吗? 答,不是
世界上最遥远的距离是英诗中译吗? 答,不是.
近年来网上流行一首中英对照的诗。中文名是“世界上最遥远的距离“。英文题是”The furthest distance in the world.” 很多的转载者都引用此诗为英语诗 (e.g. 外文诗欣赏:世界上最遥远的距离。 更有不少论坛, blog, 等等,说这是 Tagore 泰戈尔的诗。这是真的吗。
答,不是

Some of you may have come across one of the following two posts “The Furthest distance in the World”, “世界上最遥远的距离.” Some BBSes have the Chinese version down as translated from the “English version” while a few even claim the English version as the work of Tagore.
Is it really?
The answer is an unequivocal NO.

-----------------------------