请教专业翻译人士

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/12 07:54:06
在制表中我把"ARC生产过程检验记录"翻译成 inspection record in the production processes of ARC
有更加简短的吗?

请问一下,为什么具有从属关系的名词可以直接翻译 比如 inspection record.而不用 the record of inspection? 什么时候可以直接翻译什么时候不可以?

您的翻译差不多应是最简短的了,不过我不清楚您的这个检验记录是对过程的检验还是对过程中某个环节的检验,按照您现在的翻译我觉得这个检验记录是针对过程中的某个环节的,如果是对本身过程的检验应该是inspection record of the production process of ARC,另外个人觉得process用单数就可以,因为是制表用。

您说的这个直接翻译实际上是一种名词修饰名词的形式,inspection record和the record of inspection在翻译上都是可以的,只不过制表中所用翻译力求简洁所以用这种名词修饰名词的形式。至于什么时候用还得看语境和习惯用法,最好的例子就是尼古拉斯·凯奇主演的《战争之王》,英文翻译是《lord of war》,看过影片后会明白lord of war这个用法实际上是一个非洲军阀造出来的,真正的习惯说法是warlord,即指军阀或游戏里面说的战争领主的意思。所以还得是多看看国外厂商的英文版说明书和英文版制作流程说明,这个是最准确也最符合翻译惯例的。

你直译成Inspection record就行啦,何必那些麻烦。

inspection record of the production process of ARC

Hu of produce procedure of examination record