翻译:这段英语的中文意思是什么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 18:37:55
Where were you when I was burned and broken?Where were you when I was hopeless?Because the things you say and the things you do surrounded me. I was staring straight into the shinning sun, lost in thought and lost in time.

当我被烧受伤的时候你在哪里?当我绝望的时候你又在哪里?因为你所说的一切和你在我周围所做的一切,我径直的看着刺眼的阳光,在思绪和时间里迷失了自己。

我感觉,文字的引申含义是,你说的很好,但是你并没有真正做到,反而还让我受伤了,不知道理解对不对?

你说你所谈论的你所做的都是围绕着我,可是我烧伤时你在哪?我绝望时你在哪?
我直视着太阳,迷失在思绪和时空中。

我被灼伤和毁弃时的时候你在哪?(当我受伤时你在哪儿?)
我绝望的时候你在哪?(当我无助时你在哪儿?)
因为你说的和你做的事围绕着我(因为我沉浸在那些你告诉我的和你为我做的事中)
我径直凝视着灿烂的太阳(我目不斜视面向朗朗耀日)
在思考中失去 在时间中失去(迷失于思忆之中 失落于岁月流转之间)

括号里的是我按中文的思维理解改写的 这样不会显得太生硬 那样一个字一个字的翻 一看就是外文转过来的。。

当我被伤得体无完肤的时候,你在哪里?我绝望无助的时候,你又在哪里?因为你所说的一切所做一切无时无刻不在我身边萦绕。我直直地凝视闪闪耀眼的太阳,陷入沉思,在时光的长河里迷失了自己。

当我被烧毁打破的时候你在哪里?当我绝望无助的时候你在哪里?因为你说的和你做的一切包围了我。我径直的看着刺眼的阳光,在思绪和时间里迷失了自己。

当我被烧伤的时候你在哪里?当我看不到希望的时候你又在哪里?你说的和你做的事情始终萦绕心头。我直直地凝视着耀眼的太阳,陷入沉思,也陷入了那段过往。

我的博客:http://blog.sina.com.cn/jana1985