一个关于学英语的大问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 14:25:55
我学英语有一个很大的问题 就是平时词汇背了很多 看到了能认出来 如果是考试的话也能考出来 但是如果平时自己用英语和老外交流 很多单词都烂在肚子里用不出来该怎么办

和老外交流,其实你已经够了词汇,关键是多练,就是多听多说,多读那些对话

交流多了就好了。

平时多用英语替代汉语,或和同学说话,或偶尔‘自言自语’
使你的英语口语变成一种本能,就像汉语一样!

根据你自己的描述,你恐怕是汉语思维排斥了英语思维,原因不外乎以下几个:
1. 英汉对照背单词
只注意英汉之间的一对一记忆而不去区分它们之间的差异,如:
know,不能仅认为就等于汉语的“知道”一类的意思,事实上它还能对应汉语的多方面的意思,比如下面的几组词语中的know就含有不同的意思:
know the facts “知道/了解”事实
know English “懂得”英语
know truth through practice 通过实践“认识”真理
know sb. by sight 同某人只是“面熟”(know by sight)
know sb. at once 立刻“认出”某人
know right from wrong “分辨”是非(know from )
know better days “过”好日子

2. 英汉对照阅读英语语篇
多数初学者在越多过程中,都是一边读一边默默地翻译,而不是直接用英语反射出刚读过的这句话的图像,也就是说乘坐的不是直达车,而是倒换了令一趟车才到达目的地,即对语言的形象思维必须要经过曲折的过程。

3. 英汉对照应付考试
考试时,对大多数题目都有一个英译汉的过程,然后再根据汉语在英语里搜索对等的词语。

平时的阅读,我们都可以放慢节奏去逐一解决,而和老外交流,当你还在琢磨人家说过的上一句话时,另一个句子又接踵而来,这种慢节奏的理解就不会奏效了。不是你的单词都烂在肚子里,而是你根本来不及把它们取出来。这是其一。其二,你平时记住的东西基本属于一对一,而在使用这些东西的时候,本来用一个很常见的词语就能够表达,结果却在脑里像查字典似的苦苦搜索,当然也就应付不了及时的交流。还有一个重要原因就是我们的英语是在纠正对错的过程中