为何不用た型来说?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 20:18:49
来自一动漫中的对话,当流动的大水突然停止时,某人说道:

水の流れが止まっている。

我不太明白为何不说成:止まった?

呵呵 日本人的说话方式和 中国人不太一样。。日本人很注重状态的用法。。 止まった是表示一个动作已经结束。。表示的是“水已经停止流动了”具体什么时候停的不知道。但是用了 止まっている。这就又不一样了。。这个表示说话人强调水已经停止了这个状态。。。就强调这一个点!! 呵呵估计你理解起来有点困难。。这也是日语学习的一个难点。。。希望对你有点帮助!!

た是过去时态 因为那个某人在说 水流正在停止 而不是 已经停止了

是日语中的动词状态型,表示水已经停止的状态。

水の流れが止まった是一个动作。
水の流れが止まっている是一个状态。

这跟中文是有点不一样的。

进行时也有表状态的用法。。不能用中文去说日语哒。。。

语法是用【止まっている】来表现流动事物的暂停。
请注意到句中是在说水の【流れ】がとまっている。
也可以用とまった来表现、但就顕得语意会比较死板了。
用【止まっている】来表现就有随时会再开始流的意境。
我记得像形容【时间暂停】也会如此用。

た是过去时