汉语姓氏的英文翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 10:37:27
我姓“昌”,拼音chang,我的名字翻译成英文是应该Chan(陈的翻译),还是chiong(常的翻译),还就就是chang(张的翻译)?或者有其它的?chang这个姓在一些英文的姓的预设中是没有的啊,而其它2个都有

不知道你是从哪里看来的各种各样的翻译。
目前最通行也是最官方的做法就是拼音直译。
只有一些特定的人物,毛泽东,李小龙以及香港人,东南亚的华人姓氏才会用你说的那种方式,那也只是因为广东话、闽南话的缘故。

所以建议你还是直接用chang。

可以,这种东西是个人随意的,除非你的祖宗有这种CHAN,CHIONG的姓,你最好还是写CHANG。(汉语拼音)

张也不是绝对的CHANG, 还可能是CHIENG,总之是祖宗传下来的英文姓。

你错了,“昌”这个字就是Chang.而你说的Chan是“成”字!譬如:
姓名:成龙
英文:Jackie Chan

lz用chang
绝对没错,我有一童鞋就是姓昌的~

英文的姓氏是没有固定的要求
因个人而异
娥个人觉得Chan可能比较好听~