英文翻译 高手请进,比较难!要反映准确不容易
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 00:54:00
汽车倒车镜上写着:object in the mirror is closer than it appears
请问这句话怎么翻译,是翻译成物体在镜子中的成像距离比它的实际距离近?(把in the mirror 当做对object的修饰)
还是说应当看做把in the mirror 前置了,(本来应当是说object is closer than it appears in the mirror),翻译成物体的实际距离比他在镜中的成像要近些。
请问这句话怎么翻译,是翻译成物体在镜子中的成像距离比它的实际距离近?(把in the mirror 当做对object的修饰)
还是说应当看做把in the mirror 前置了,(本来应当是说object is closer than it appears in the mirror),翻译成物体的实际距离比他在镜中的成像要近些。
1)首先,句子的主语是object,in the mirror是他的后置定语,即整个主语就是反光镜中的物体;2)谓语是系表结构,由联系动词is和形容词close的比较级构成,close这里是接近的意思,所以closer than就是比……更接近、更靠近;than是连接词,跟在形容词、副词比较级之后表示比较、比;3)it appears是一个句子,it代表object,appear表示呈现、似乎、看上去的意思。
所以这句句子宜翻成:
反光镜中的物体要比它看上去的距离更近。
即实际距离比较远,而反射镜中看起来比较近。
第二个,是说镜子里看见的成像距离比实际距离要远,其实这个物体比镜子上显示的要离你近些。一般是汽车往后镜上写的。
翻译:镜子里的物体比看上去要近。
这个是一个安全提示,以防你以为别的车离得很远,但其实很近。
object= 物体
it appears = 它看起来,它显示的样子。
你在镜子中看到的物体成像距离比实际距离近。in the mirror 当做对object的修饰对吧?
镜中物体要比镜像要近
(换言之:镜中的物体看起来比实际距离要远一些)
句子分析:
object [in the mirror] is closer than it appears
[]是介词引起的定语从句,修饰前面的object, 指“在镜子中的物体”。
物体的实际距离比他在镜中的成像要近些。