请帮我分析和翻译下面句子: I took it for granted that you would stay with us.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 05:25:48
Mechanical advantage is the number of times the resistance forces is greater than the efforts。
多谢。
别忘了第一句:I took it for granted that you would stay with us.

I took it for granted that you would stay with us.
1. that从句用作took的宾语;
2. take it for granted是习惯用语,意思是“认为理所当然”其深层语法结构是复合宾语,it是形式宾语,代替拖后的that宾语从句,for granted是介词短语作宾语补足语;
直译:我把你与我们呆在一起认为是理所当然的事。

Mechanical advantage is the number of times the resistance forces is greater than the efforts.
1. 主句:Mechanical advantage is the number of times greater than the efforts;
2. 定语从句:the resistance forces is,先行词是the number,关系代词that省略;
3. be times greater than ...比...大数倍;
翻译:机诫效益是阻力对所施加力的数倍

补充回答。

你的理解“认为理所当然应该在一起”有些偏差,如果是那样的话,后面的that从句应该用虚拟语气,即:
I took it for granted that you should have stayed with us.(这里因为是对过去的虚拟,所以用should have stayed表示,意思是“本应该在一起”,言外之意不在一起。)
但是原句中主句和从句都是过去时态,依然是真实语气,所以实际上还会在一起的。事实上本句表达的是:你那时会和我们在一起,我当时认为这是理所当然的事。

take it for granted认为..理所当然
I took it for granted that you would stay with us 我觉得你和我们在一起是理所当然的。

Mechanical advantage is the number of times the resistance forces is gr