翻译,期待大家指教!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 22:32:38
It may force China to start untangling the variety of motives behind its persistent effort to control the influx of foreign cultural and information products.

帮忙分析并翻译.我的翻译是:通过不断的努力来控制外国文化和信息产物的流入,也许能迫使中国开始开启品种的多样化.
总感觉不对,请高手指教,以出更好的翻译,谢谢!

翻得不是很对,要搞清楚it和its的分别指代,第一个it指的应该是前文中的某个事实,its指代的是中国,behind引导的是一个状语,由于不知上文,只好这样理解:

中国一贯致力于管制国外文化及信息产品的流入,这(译者注:指代前文某件事)或可迫使其开始理清这种管制背后的诸多动机。

觉得翻译的很不错了。。。

它或许会迫使中国开始排除清理在其持续的努力来控制外国文化和信息产物的涌进后面的多花样动机.

楼主的翻译很好啦呀,怎么对自己这么没信心!