翻译高手进~~3题英译中((主要考查英语主语的汉译法)译时尽量符合中文思维,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 22:45:47
1 China's presence is felt ,more than ever,all over the world,assuming historic dimensions in the world political situation。

2 (Interest in historical methods) had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quattels among historians themselves.

3 Nature seldom provides me with the word,the turn of ohrase,that is appropriate without being far-fetched or commonplace.
第句的ohrase打错了,是phrase。

纵观全球的政治格局的变迁历史,中国的存在从来没有这么被真切的被感受过。
就是说天朝的世界政治格局上的影响越来越大

历史方法兴趣的提升的原因更多的源于历史学家之间内在的争论而不是外在的对历史作为一个智慧学科的正确性的挑战

本性很少为我提供不会太牵强或者很平凡的合适话语或者xxx(the turn of ohrase你这句是不是打错了,我觉得是the tone of phrase,语气的意思,如果不是这样,我也不明白这里是啥……)

1全世界比以前任何一个时候都更能感受到中国的存在,而中国对世界政治局势的影响也达到了史无前例的高度。

2对历史研究方法的兴趣逐渐上升,部分是由于对历史这门学科应否存在的外部挑战,但更多则是由于历史学家们在内部的争论。

3自然很少向我提供一个合适的词和短语——它们一般都是牵强或陈腐的。

1 中国的存在感到比以往任何时候,世界各地,假设在世界政治局势的历史层面。
2(利息的历史方法)出现了通过外部挑战历史的有效性不作为智力纪律和历史学家本身的内部quattels更多。

3自然很少提供了字我来说,ohrase转折,即远远没有被适当牵强或司空见惯

1。中国在世界政治格局中发挥着深远的影响,因此日益受到世界各国关注。
2。如果没猜错 应该是quarrel
对历史研究方法的兴趣,与其说由外界对历史作为一门知识学科的真实性提出的质疑所引起,更多的是源自历史学家们内部的争执。
或:比外界对历史学科真实性的质疑,历史学家内部的争执更多地激发起对历史研究方法的兴趣。
3。如果没猜错 应该是phrase
我很少本能地想到恰如其分、既不牵强也不平庸的词语和表达。
我是英语专业的,貌似楼主也是?希望多交流

1中国的出现是毛毡 ,比往常更多的,在全世界,假定全球的历史性的尺寸政治上的情形。

2(对历史的方法兴趣) 有当做来自在历史学家之中的内在 quattels 的一种智力的训练和更多透过对历史的有效性的外部挑战比较不兴起他们自己。

3自然很少提供字, 记忆 的旋转给我,没有是牵强或平