问一个很基础的语文问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/06 22:26:54
发现一个语文基础问题
比如在英语中 说一个人美 可以说 you are beautiful
但是我发现在中文中 表述这句话 说成"你是美的" 就觉得很别扭
于是我注意到 中文中 似乎总是喜欢加副词
人们不会说"你是美的" 而是说"你很美""你非常美""你太美了"
总是有个副词 感觉中文很圆滑
就没有一个方法可以解决这个问题吗
除了别扭的"你是美的"

you are beautiful
这种语言方式,在英语里也很别扭,并不是中文圆滑,我觉得是你对英文了解太肤浅。你有没有考虑过这句话的情景安排和上下文逻辑?

you are so beautiful

有个笑话就说的是你这样的翻译
HOW ARE YOU
怎么是 你
HOW OLD ARE YOU
怎么老 是 你

其实两个是
你好啊

你多大了

所以不要直接按单词翻译

这就是表意文字和拼音文字的问题了。因为表意文字(汉字,目前世界上唯一仍在使用的表意文字)他是以单个“字”为基本单位,然后才由单个汉字组成一个“词”,再有“词”组成一个句子。而拼音文字(英文、法文、俄文等等)他是没有“字”,只有“词”。他们虽然有多少个字母,但这些字母本身没有任何实义,它只能用来构成一个词。要组成一句话还必须由一个有实义的“词”。也正是因为拼音文字的字母没有实义,所以他们要构成一个有实义的词的数量是非常有限了,所以这些词的词义往往会“将就着用”。如果要新造一些词语更加准确的词的话,那么他们语言的词汇量将会是大得不敢想象,也没有人会记得那么大的词汇量。其实所有拼音文字的词很多都是“将就着用”。

而汉语因为每个字都有实义,所以他们不管什么组合,人们总可以知道这些词的意思,汉语也就会表达得更加准确和灵活了。

这个问题涉及到语言内涵了。(个人理解,非专业)
比如一个英国人在赞扬别人漂亮的时候,他用“you are beautiful”,他自己会觉得别扭嘛?不会吧,他要表达的意思,就和懂得中文的你要恭维别人的时用的中文一个意思。而让你觉得别扭的是,你在不考虑语言文化差异的情况下,把英文直接翻译了,那所产生的译文就只是“符号”和“标记”了,它失去了语言本身的文化内涵和感情内涵,自然“硬邦邦”得让你不自然。

表达习惯不同,无需深究,可以说你美如XXX,或找参考系

语言的习惯,你用的时间长了就习惯了、