求这句翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 04:42:31
美しい颜立ちの娘《むすめ》は、ちょっと起こすのが忍《しの》びないほどによく眠《ねむ》っていた。

「起こすのが忍びない」和「起こすに忍びない」都可以。
不过、要是在这裏代用「起こすに忍びない」的话、把下面的「忍びないほどに」修改「忍びないほど」才比较自然。

因为、「起こすに忍びないほどに」裏有両个「に」、読起来有一点罗索。(反正両个句子的意思一様)

美しい颜立ちの娘--有着漂亮面孔的女孩子
起こすのが忍びない这句话是不对的 应该是起こすに忍びない
~するに忍びない 是固定搭配 忍不住,不忍的意思
起こす:叫起,唤醒

漂亮的女孩子睡得很好,不忍心叫醒她。