翻译YANNI的歌词,好像不是中文与英文,德文??

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 09:59:08
Sona
Mick O'Brien
rhy:下面可能会有错(不懂德文)
Ag breacadh an lae do chumar ag siúl(The light of the sun took us strolling)
aoibhneas an tsaoil amach romhainn(with the treasures of the world lying ahead,)
clocha draíochta chomh geal lenár súile(Magic stones as bright as our eyes)
casán ag glioscarnach dúinn (lighting a path before us)

Suaimhneas na coillte is ceol inár gcroithe(The peace of the woods was music to our hearts)
macalla fuaim an tsrutháin(echoing the sound of the streams,)
duilleoga fómhar mar ghuth ar an ngaoth(Autumn leaves - the voice on the wind)
sé nádúr is cúis lenár ngrá (as nature is the source of our love)

A`Taisteal sa choill seo ar fán is ar fuaidreamh(Now the stones are dancing in the sky)
réalta geala eolais ag lonradh don rí(while the world is quietly sleeping,)
A`Taisteal sa choill seo ar fán is ar fuaidreamh(Lovely visions in the secret garden,)
clocha bána ag lasadh ár slí (of dream

这是一首爱尔兰语歌,歌名的意思当然要从爱尔兰语里找~
sona 在爱尔兰语里是幸福,快乐的意思,这还是比较切合歌词的,在夜晚的森林里,在秘密花园里,这就是一种幸福.
括号外面是爱尔兰语,后面括号里面是对应的英文意思

翻译如下

阳光带我们漫步
把世界上的珍宝物放在前面,
魔石和我们的眼睛一样明亮
照亮了我们面前的道路

森林的宁静就是我们心中的音乐
溪流的回音,
秋叶-风的声音
而大自然就是我们的爱的源泉

魔石此刻在空中舞动
尽管世界正在安静地睡梦中,
这神密花园中的迷人景色,
如梦境萦绕在我们周围

如游魂游走在这片森林
智慧的明星为王者而闪耀
如游魂游走在这片森林
明亮的石头照亮了我们的路

眼睛永远闪烁光芒
眼睛在一个秘密魔法下
梦求那些珠宝
在一个充满神秘,永不被发现的花园

魔石此刻在空中舞动
尽管世界正在安静地睡梦中,
这神密花园中的迷人景色,
如梦境萦绕在我们周围

魔石此刻在空中舞动
尽管世界正在安静地睡梦中,
这神密花园中的迷人景色,
如梦境萦绕在我们周围

是我自己参照别人的翻译融合意境做了少数修改,希望对楼主有帮助~

Ag breacadh an lae do chumar ag siúl(The light of the sun took us strolling)
aoibhneas an tsaoil amach romhainn(with the treasures of the world lying ahead,)
clocha draíochta chomh geal lenár súile(Magic stones as bright as our eyes)
casá