请求辨析以下两种说法的不同

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 20:33:47
一日本朋友说:我(刚才)去拿饮料了。他说成:

饮み物を取りに行っていた。但为何不说成:饮み物をとりに行った?

有何区别?(请不要解释:前者是状态,后者是一个动作,这样我还是难以理解)

这是一个方向性的问题。前者说的是一个完整的动作过程,表示我刚刚去了,但是现在已经回来了,在这里了。后一种说法就是去拿了,会没回来,就不知道了。尽管他就在你面前,但是表达上还是要尽量精确的!

日语口语不排除有习惯的问题,两句都没有语法问题,大概就是个人习惯吧,后一句大概书面语用的多

饮み物を取りに行っていた。是说去拿,拿了回来了。
饮み物をとりに行った?是说去拿了。
不一样的意思。

饮み物を取りに行っていた。
饮み物をとりに行った?

前者是状态,后者是一个动作.