关于日语的电话用语:一些句子的说法

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 14:22:35
1.工厂现在在生产的产品我也不是很清楚,和工厂联系后才能答复您。
2.工厂一般都是有单才做,您需要什么商品呢?我们询问过工厂后尽快给您答复好吗。
3.有关您需要的商品种类,需求量等详细信息,您可以发传真或邮件给我吗?报价单做好后我立马传真给您。

以上内容都是在电话里说的,所以麻烦高手翻译成地道的日语,注意是敬语。
好害怕日本客户打电话来啊,怕听不懂,也怕自己说不出。有什么一般的电话日语也发点给我吧,谢谢啦~

1.工厂现在在生产的产品我也不是很清楚,和工厂联系后才能答复您。
工场の生产している制品は、私もよくわかっていませんから、确认してからご回答させていただけませんか?

2.工厂一般都是有单才做,您需要什么商品呢?我们询问过工厂后尽快给您答复好吗。
工场は一般的に受注生产ですので、ご希望の商品は何ですか?工场に闻いてからご返事させていただけませんか?

3.有关您需要的商品种类,需求量等详细信息,您可以发传真或邮件给我吗?报价单做好后我立马传真给您。
宜しければ、ご希望商品の种类と需要量などの情报を、メールやファックスで顶きたいです。见积を作り上げたら、すぐご返事いたします。

电话里最主要是把意思听清楚和表达清楚,未必要很注重敬语,用一般的です,ます体也可以的. 如果不确认的话,最好在电话结束前把要点再重复一下,以便对方确认, 这样比较好.

1.工场には何か品物を生产するのか、今私もよく分からないので、工场と连络してからご返事いただけませんか。
2.工场の生产は一般的に注文してから生产始めます、贵社はどんな商品が必要ですか。工场に问い合わせる后で、できるだけ早くご返事いただいてよろしいでしょうか。
3.贵社は必要な商品の种类、产量等の情报をファックス、あるいはメールで転送してくれませんか。见积もりが出来上がりましたら、すぐファックスで転送致します。
楼上说的不错,意思明了就可以了.不一定一定要用敬语.一般的就可以了.