我发现现在的日文歌曲都是乱翻译的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 06:21:00
日文歌曲翻译成中文都被美化了。为什么不用原来的意思?虽然意思差不多但是美化了总之觉得让人学起日语来有点乱。本来日语同音字就多而且意思也很多相同的读法。汗~~我想问下是不是不美化日语的意思是不是歌词就不怎么优美?

翻译的时候都是这样 ,不光日文,英文也是这样的,就每一句而言,也许他翻译的不是很正确,但是歌曲是一个整体,每一句都要与上下句还有全文主旨联系起来,所谓诗情画意,歌词是有灵魂的,如果完全不变的翻译过来,读者很难看到其中的意境(毕竟存在文化差异,同样一个词与他们民族文化联系起来意思就不一样了),所以歌词翻译者通常会加入一些自己的思想,根据他们对日本文化的了解做适当的改动,这样才能让我们感受到歌词中的美感