谁能告诉我这句话是什么意思啊???英语翻译 急~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 00:28:20
翻译一下:We all hope he is doing well as he raises bees along the coast.

我们都希望他做得像他在海岸边养蜂(时做的)那样好!
raise 是“饲养”的意思!

以上的朋友都说的不正确,因为被字面意思给迷惑了。

Raise bees along the coast,意思是在海边养蜜蜂,相当于中文的“缘木求鱼”,是不合自然规则、很困难,不大可能成功的事情。这应该是句俚语,意思是他在进行一项不可能的任务。

句子意思是,我们都祝愿他做得不错,因为他在做一项极困难(或不可能)的任务。

这里as应该是when的意思。

我们都希望他在海边养蜂养的好。

我们都希望他做得像他在海岸边养蜂(时做的)那样好!
raise [vt.]饲养; 养育; 栽培的意思。 as 像。。。。一样

我们都希望他做得很好,他提出了沿海的蜜蜂。

我们都希望它可以像沿海的蜜蜂一样做得好