千人之诺诺,不如一士之鄂鄂。什么意思?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 16:49:32
如上

这句话出自《史记·卷六十八·商君传》。
“诺诺”的意思不是其他几位朋友说的“恭维、奉承”,而是指连声答应的声音,表示顺从。
而“谔谔”则是指直言无讳的样子。
“千人之诺诺,不如一士之谔谔”是说,众多唯唯诺诺之人,不如一名诤谏之士可贵。

三、补遗:
其他人的解释不好说错,但是如果是逐词翻译为现代文的话,其他朋友的结实起码不准确。为什么这么说呢?因为“诺诺”和“恭维、奉承”是有差别的。
“恭维、奉承”则是指主动巴结、谄媚的一种丑态。
而“诺诺”既可以是主动的情愿的、投怀送抱那样的顺从,也可以是被动的、不情愿的顺从,如“徐庶进曹营——一言不发”那样,徐庶处处顺着曹操,不反对曹操,但也不主动为曹操做事,再比如明哲保身的人,做“老好人”,见谁都“好好好”、“对对对”、“行行行”,没有自己的主见,谁也不得罪,但谁也不巴结,谁也不谄媚,都可以叫“诺诺”。你能说这样的人是“恭维、奉承”的人吗?
如果是做古文翻译,把没有情感色彩不强的“诺诺”翻译成贬义色彩明显的“恭维、奉承”,显然是不合适的。无论是翻译古文,还是外文,要讲究“信”、“达”、“雅”,而“信”(忠实于原文)是最重要的。

再多人的对你奉承,也不如一人对你直言不讳