窓を开けると、富士山が见えました。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 16:18:11
这句话应该翻译成 “打开窗户的时候,我看到了富士山(发生在过去)。”
还是翻译成 “如果打开窗户,就能看到富士山。” ?
这句还可以说成 窓を开けたら、富士山が见えました。意思相同
我想知道是不是“我打开窗户,(居然)看到了富士山”这种叙述自己经历的意思?

如果我的话就翻译成:
一打开了窗户,富士山就印入了眼帘。
と表示了某种条件引起后面的某件事的发生。
举例:
春になると、花が咲きます。
到了春天花会开。

富士山が见えました和富士山が见えます是不一样的,前者是表示在描述一个已经发生了的事情,而如果改成后者的话,就是针对这个窗户位置来说的描述,一旦打开会看见富士山。

应该说成

一打开窗户 就看见了富士山。这句话可以是过去是,表示自然存在

得看语境,应该是打开窗户的时候,我看到了富士山

我没记错的话,这是一篇课文吧,他住的地方打开窗子就能看到富士山,还有作者他妈怎么样的,大概是这样的内容吧。我打开窗户,(居然)看到了富士山,这个说法,在前后文中,比较适应!这样可以

新版标准日本语第2册 第37课 第145页上面有说到这个语法..
这表示 发现了某种情况..用法和たら一样,句子后面要用过去式..

意思是;一打开窗户就看到了富士山...
~と还有另外一个意思,用于前项一旦成立,后项就必然成为现实的..
比如;スイッチをすると、电気がつきます。