翻译“爱人”一般用哪个单词?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 22:53:52
lover husband wife sweetheart

[husband or wife]∶丈夫或妻子――在跟第三者说话时,夫妻一方对另一方的称呼
我的爱人在家呢,
或指他人夫妇中的一位
他爱人在县剧团当演员
[lover;sweetheart]∶情人。恋爱中男女的一方,未婚的恋人
爱人儿

如fore love,意思是“先前的爱人”,前女友/前男友,这里的love解释为“爱人”
如forever love,就是“永远的爱”或者“永远的爱人”,这里的love可以解释为“爱情”或者“爱人”

那得看对象
对于一些肉麻的情侣就得用可爱的 candy啊什么
正式场合的就是sb's beloved什么的

lover 是情人不假,有贬义的,一般用honey

在正式场合应该用lover,只有你和你的爱人在场时你可以用 sweet,sweetheart,honey,dear 等等

wife or husband.
I partly agreed with the answer given by Q磊Q .

lover