怎么转变英语和中文思维

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 06:07:34
就是听说读写的时候,有时候听英语的句子不一样 很难听完一句还能回头来看

你这种情况属于英语听力中的语法障碍。

因为从英语语序和汉语语序的比较分析来看,汉语句子多用前置成分表达语义,而英语句子带有大量的后置成分,这种语法差异直接造成听者的思维障碍。
例如,当听到句子He’s spent several days repairing my old car时,由于其语序和汉语一致,学生全能听懂,但当听到Doc.Moore’s a kind gentleman that’s respected by all the patients round the town时,由于出现了与汉语语序相悖的后置成分,很多学生只听懂了前半句,导致信息丢失。

解决的办法有很多,比较有效的一种就是,在听力过程中,捕捉句子的关键信息。要正确无误地理解语言信息,必须抓住关键词,忽略次要词。
但我想你一开始很难做到这一点。因为你的本能反应是力图辨清其中的每一个单词,并从记忆中搜索对应的词义与之匹配,由于思维速度跟不上语流速度,其结果就是打断思维的连续性致使信息丢失,严重影响了对全句意义的把握。
我的建议是,听力中,用笔记录或用脑子记住一些关键词或词组,然后把这次词或词组进行组合,靠你的短暂记忆里的信息串联起整句话的意思。

这个朋友的问题很有趣,其实在来美国读书的五年之间,由于频繁地在两种语言间切换,我也经常在想怎么能够更加适应所谓的用英语思维。不过多半都是些不足为外人道也的粗浅认识,不过所谓重赏之下什么来着?也就忍不住要献丑了。

首先我觉得语言学习和学习其它学科,有着很本质的不同。数学物理方面的学习(由于专业关系对这两门了解较深)最注重的是理解本身,而表达这种理解的形式可以是人跟人之间完全不一样的;而语言不一样,学习语言最重要的不是理解,而是模仿,所谓模仿就是要在构词造句甚至语气上跟别人模仿得越像越好。在美国,中国人英语的好坏基本上严格随着来美时年龄的大小反序排列,越小时候来的,英语越地道,原因就是人的模仿能力随年龄递减:成年人对于复杂事物的理解能力固然强于儿童,而模仿能力却相差甚远。我看楼主对中英思维差异的理论很感兴趣读了不少东西,当然是好的,但是,真的想要转换一种思维方式,我认为理论上对中英两种语言差异的理解远没有花时间大量接触英文材料(书籍,电影,人)来