汉译日~“不要再想你”~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 05:39:26
很简单的一句,希望翻得地道点~
第一:“出せたくない”还是“出したくない”啊?.............
第二:あなたについて考えてはいけません,这个要是简体的话,是不是 お前について考えじゃいけない 或 お前について考えするな(お前について思うな),这几个写有没错?还有没更好更简的写法?
第三...我这里的“想”,更接近思念的意思,考え好还是思い好?或者有没更恰当的词?
第四...いけない(いけません)翻译“不要”是否最恰当?..是希望自己不要再怎么怎么样...
第五...“再”怎么翻译出来?..(这几句好像都没有体现出这个意思..)
是不是觉得我很纠结...
"にあなたを思わないでください",でください...请不要再想你??汗。。。
お前について思うな,这个语法没错吧?(小句简体型+な)。。怎么不合适了?

君(きみ)のことをもう思(おも)い出(だ)せたくない

我已经不想要再想起你的一切了

回答补充:

1.我自己是写出(だ)せたくない的,你说我选那个?
出(だ)せたくない是出したくない使役态,根据你的中文意思,明显带有“不要再让我想起你”的意思,所以,我认为出したくない更好

2.你的变形没有错,但是用について就错了,について是用于关于某个事件,发生了某某事情才有的

3.我自己就是写思(おも)い当然是思(おも)い好,而且思(おも)い出(だ)せる本身就是一个组合词语,怎能将其替换呢?

4.いけない(いけません)翻译成不要,并不好,意思是禁止! 表达强烈否定。

5.用もう就好了,或者是弐度と(にどと)。

6.你的句子好像有错,我不知道你句子中的に是用来做什么的。提示主语?不是吧,に没有这个用法。

7.小句简体型+な?本人才疏学浅,貌似没有见过什么是小句简体型+な
不好意思,我也不会这个语法。
但是你写出来的句子明显有错,について前面说过了,后面是不可以直接加上动词的,必须要有事件。你可以に対して(にたいして)代替。虽然这样语法上没错了,但总感觉很怪...

回答你的个人问题...你真的是比较纠结...满意的请再加分,码字很辛苦。

更にあなたを思わないでください
1.出したくない
2.没错。都可以,但好像不太恰当
3.思い比较好
4。……
5更就是再

为什么要针对我………………………………??
更にあなたを思わない。。

もう君(きみ)ことを忘(わす)れましょう!

贵方のことを水に流す/ 贵方のことを一切思い出さないようと决心を固める

あなたについて考えてはいけません

あなたのことを思い出したくない

あなたのことをおもいだしたくない