日语使役动词是他动词,被使役的对象的助词在此句中竟然用を?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/29 01:58:32
あの议员の演说には人を纳得させるものがある。
那个议员的演说中有令人信服的东西。

应该是~人に纳得させるもの~吧。

这句要么有什么玄机?
要么,印错了。
纳得する 查字典得:名词、サ变他动词

如果转换成主动句:人はあの议员の演说にあるものを纳得する。
在转换成的使役句中,按照语法,怎么都不可能是“~人を纳得させるもの~”

请看清整句意思再回答,使役态在这里做了修饰体。
虽然语法有四级的,但句子是一级的题。

人を纳得させる就是使人信服啊,させる的对象用を有什么不对吗?
使役动词的对象用を不对吗?
使机器开动,是この机械を动かせる。对吧,
那使人信服当然就是人を纳得させる。
另,这句话的主语是もの,即东西。前面小句的主语也是もの。是东西使人信服,人是宾语。

“纳得”的意思是“理解,领会”
它的主体是领会的人
比如 私がそれを纳得する 就是“我领会了那个”
所以这句话变为主动句应该是
演说には人があるものを纳得する
而使动句中,当使役动词的宾语(使役的内容)省略时,
被使动者既可以用に提示,也可以用を提示
因为前面已经有に了,如果再用に的话会显得重复
所以这里就用を了

人を纳得させる:
让人接受,让人信服
先要改动一下:人に纳得される:别人让(我)信服。被别人信服了。

避免与前面的には重复这里用を
一般在使役句中,使役对象用に,を均可

有可能是印刷错误。不过在被动使役被役这部分日本人是不太在意助词的。比较有资历的老师也是。反而按他本来的词性用。我们老师是教授,也这样。