求日语达人帮忙翻译!急!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/08 00:32:24
2008年,为保证奥运期间的空气质量和交通顺畅,从7月20日至9月20日,北京市机动车实行单双号上路,即单号单日行驶,双号双日行驶。对于此项措施,据调查,60%以上的北京居民表示赞同,并希望奥运会结束后继续执行。

对于北京这样的大都市,私家车众多,上下班高峰期堵车是很让人头疼的问题。而这并不是仅凭借遵守交通规则就可以解决的。单双号行驶的政策使得每日机动车数量减少大半,对于缓解高峰期堵车状况可以起到很大的作用。而且更重要的是,为环境减轻了负担。每日汽车排放的大量尾气对环境造成极大污染。适当调整交通管理措施,减少汽车尾气排放量,可以改善空气质量,并且减缓大气变暖。

对于一些有私家车的上班族来说,平日里工作忙碌,几乎没有时间锻炼身体,呼吸新鲜空气。在不能够开私家车的情况下选择乘坐公交车或者以自行车代替汽车,是既环保又健康的通勤方式,何乐而不为呢?

奥运会已经结束,可是我认为应该将这项措施继续执行下去。奥运期间需要交通畅通和空气清新,奥运之外同样需要。环保是全球永恒的主题,一个好的环保计划就应该继续进行并且发扬。我希望更多的城市参与到其中,这样,中国的交通和环境将会有很大的改观。

当然,措施刚刚执行的阶段一定会有不足,群众会有不满意的地方,比如养路费是否要减免一类的问题。所以,还要将它继续完善,让它更好地服务于大众。
。。。今天上午就要用了。。。大概意思翻译了就可,五百字,主要突出对单双日行驶的看法就好。。。谢了! 十点以前如果能够翻译出来,我再追加20分!!!

2008年では、オリンピックやトラフィックのスムーズな中、7月20日9月20日、奇数からも、北京の自动车保有台数道路実装するためには、1つの数字1日のトラフィックは、トラフィックの数字を2つのペアは空気の质を确保する。今回の措置については、アンケートに、北京の住民の60%以上の合意によれば、と期待して后にオリンピックを続行します。

北京などの大都市では、プライベートカーの数、ラッシュアワーの交通渋滞は非常に厄介な问题です。このトラフィックは、规制を遵守のみの美徳ではないが解决することができます。重要な役割を果たすことがピーク时の混雑を缓和するため、状况に自动车の奇数と政策の偶数の旅になります半分にも満たない毎日数。しかし、もっと重要なことは、环境への负担を軽减する。毎日の环境で自动车からの排出ガスの大量ひどく汚染。トラフィック管理措置を适切な调整、空気の质を改善し、大気中の遅い温暖化の自动车排出ガスの排出量を削减します。

いくつかのオフィスの従业员については、平日のプライベートカーの忙しい时间がほとんどないの运动には、新鲜な空気を吸う动作するように。自家用车の选択の场合はバスで开くことができない、またはの代わりに自転车で车では、両方の环境や健康的な通勤、通学、なぜにやさしいですか?

オリンピック终了しているが、私は今回の措置の実行を継続することだと思う。オリンピックの外で、オリンピックと新鲜な空気のための必要な时にトラフィックのスムーズな流れも、必要がある。环境保护は、世界の永远のテーマは、良い环境计画を続行する必要がありますし、开発されます。私は、より多くの都市が参加するように、中国の交通と环境を大幅に改善されることを望む。

问题がある场合のクラスを救済するもちろん、実装フェーズがあるのための施策だけで十分な人にも、道路维持管理费などの不満されますされます。だから、そう、それより国民に奉仕を改善し続ける必要があります。

好长啊
~~~·~~

太晚了..明天翻..

这么长。