日语中的 不覚(にも)そのわなに落ちた 可不可以 不覚(に)そのわなに落ちた

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 12:19:16
请说明一下 这2个句子前面正确 但是为什么用にも 不用 に 用に 的话不正确 我问日本人了 但是他们也解释不明白 有高手解释一下吗 非常感谢 假如用后者交流时 日本人一听就知道不是日本式的日语 意思他们是明白的 但是不规范 有能解释的日语学者吗? 请解释下 只是想问问有什么区别和什么场合下

就语法来说,“不覚にその罠に落ちた”也是对的,但不地道,日语母语话者是不这么说的。

“不覚にも”

这里的“も”简单说来就是强调,表示悔恨的心情。应该属于《广辞苑》“も(助词)”词条中作“系助词”时的第4种解释:“表示最不易实现、最高条件。”可译为“竟然(大意中了圈套)”。

可以

にも是连用,请不要去刻意追求语法,据说只是有一小撮讨厌的中国人在那里没事闲得吓琢磨,其实就是习惯用法
但是考试要にも是对的

我觉得完全可以,而且后面一种表达更好。因为「不覚」在日文里有2个意思 一个是作为名词的“失败”的意思 第二种就是作为形容动词的“不知不觉”的意思。 从此句来讲 正确的翻译应该是 “不知不觉就掉入了那个陷阱”。 所以形容动词修饰动词用「に」 PS:当然前面用「にも」也可以 只是把「不覚」作为主题了。

希望能帮到你^ .^

可以啊

不覚にその罠に落ちた。もっといい使用のようだ。