日语高手请翻译一下(庸人勿扰)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/05 08:52:05
例えば、テレビドラマの中で二人の人物が会话を交わしているとき、突然一人の表情がクローズアップされたとしよう。このような场合に、登场人物の颜がいきなり风船のように膨らんどうと考える人はあまりいないだろう。そのかわり、クローズアップという约束事をふまえながら、“ここでは大写しになった人物の心の动きに焦点があてられているんだな。”などといった解釈を、自分でもあまり意识しないままに行っているはずだ。

【例えば、テレビドラマの中で二人の人物が会话を交わしているとき、突然一人の表情がクローズアップされたとしよう。】
比如有这样一个情景,电视剧里有两个人在说话,突然其中一个人的表情被特写放大了。

【このような场合に、登场人物の颜がいきなり风船のように膨らんどうと考える人はあまりいないだろう。】
像这样的情况,应该很少有人认为是登场人物的脸像气球一样膨胀大了

【そのかわり、クローズアップという约束事をふまえながら、“ここでは大写しになった人物の心の动きに焦点があてられているんだな。”などといった解釈を、自分でもあまり意识しないままに行っているはずだ。】
相反通过特写这个默认的前提,会做出这样的解释,这里的放大是为了描写人物的心理活动的,而这种解释是自己在无意识中所做的。

假如,电视剧中两个人进行交谈时,突然对其中一人进行面部表情特写。这种情况下,很少有人会想到是演员的脸突然像气球一样膨胀了吧。这种变化,一方面要有特写的征兆,另一方面进行“这个特写着重强调人物的心理”等方面的暗示,这样就应该能在不知不觉间顺利进行下去。

例如,电视连续剧里两个人物对话的时候,一个人的表情突然间被特写。在这种场合,觉得登场人物的面孔像氢气球一样鼓起的人几乎没有吧!作为回应,根据特写约定的内容和事项,“这里成为特写的人物的内心活动被作为了焦点”等等这样的解释,甚至连自己都应该几乎没有意识吧。(在连自己都无意识的情况下把特写的人的心理活动当做了焦点)

里边很多字没有打成日语当用汉字,我就当成那个字来翻的,比如“意识”应该是说的"いしき"吧。基本上对我做得翻译可以保证准确率。还有什么别扭的地方你可以根据整篇文章上下文做ひきだし(引申翻译)