高分 翻译古文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 17:27:54
翻译:按华盛顿,异人也,起事勇于胜广,割据雄于曹刘。既已提三尺剑,开疆万里,乃不僭位号、不传子孙,而创为推举之法,几于天下为公,浸浸乎三代之遗志。

华盛顿不是个一般的人。率领的起义军比陈胜吴广更勇猛,运筹帷幄的战略眼光强于曹操和刘备。虽然手提三尺之剑,打出万里江山,但不尊崇自己的地位,也不世袭与后代。而创建的选举的办法(推举总统),称得上是以公平而待天下。至今是没有先例的。 太了不起了。

这是美国建立的时候清朝送的碑文。我用我的话把它翻译出来。
华盛顿是个异人,发动起义的时候声势比陈胜吴广还要浩大,依靠自己的实力,他很快的建立起比当初曹操刘备还要强大的割据势力(当然是当时的大臣根据自己的国情,把华盛顿当初一个军阀式的人物了)。既已提三尺剑,开疆万里(这个不用翻译了,三尺剑说的是刘邦,在这里就是靠自己能力的意思),他在美国的成立之后,却不当皇帝(清朝说的异,就是这点),总统之位不传给子孙;创立独特的推举政策。他这个做法,几乎做到了“天下为公”,跟我们上古时期的三代的做法相去不远。(三代指夏商周,亦有其他说法,但此论为主流。三代在中国,就是我们现在想达到的共产主义时代)。

http://blog.163.com/jinzichen8888/blog/static/246814020096303734398/

华盛顿不是个一般的人。率领的起义军比陈胜吴广更勇猛,运筹帷幄的战略眼光强于曹操和刘备。虽然手提三尺之剑,打出万里江山,但不尊崇自己的地位,也不世袭与后代。而创建的选举的办法(推举总统),称得上是以公平而待天下。至今是没有先例的。