帮忙把中文诗翻译成法文诗,全分奉送。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 17:22:57
人生如茗,苦涩中的一缕芬芳需要细唆。
人生如梦,多少爱恨情仇都如水中清波。
人生如酒,独醉红尘中寻觅着幸福的窝。
人生如歌,你就是那天籁中扑火的飞蛾。

请不要找翻译软件直接翻译,这样不但侮辱了我,也同样侮辱了您自己。

非常感谢您热心的帮助,Merci!

楼上那个。。。没看见楼主说什么么。。。

la vie est comme un thé,faut déguster le parfum de l'amer

la vie est comme un rêve,l'amour et la haine dans le coeur,font les vogues au fil de l'eau

la vie est comme le vin,éméché tout seul puis chercher son bon heure dans la vie terrestre

la vie est comme une chanson,toi tu seras le papillon qui s'envole vers le feu

La vie aiment les besoins parfumés de mèche de thé, amère et astringente d'inciter légèrement.
La vie aiment le rêve, combien de goûts détestant le rival dans l'amour tout comme Shui Zhongqing la vague.
La vie aiment la boisson alcoolisée, est bue dans l'endroit s'activant pour rechercher seul le nid heureux.
La vie aiment la chanson, vous sont la mite qui dans celui retentit des battements de nature dehors un feu.