这个句子能说的省点吗

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/01 07:19:35
Wanjun smiled ,for the story reminded her of her old ,maybe eternal love 中文原文,婉君笑了,因为这个故事让她想起了她的旧爱,也许是永远的爱
这个句子remind 后的her 能省掉吗,或是换成herself吗,两个her感觉好啰嗦,怎么译才简洁又地道

英文中的两个her在这里都不能省,语法和句意要求如此,没有办法。

感觉这个句子翻得挺好的,找不出什么毛病。

remind her of her -- 是对的。
英汉词典的解释:
remind: 使想起,使记起,提醒 (of; that; how)。 You remind me of your father. 你使我想起你的父亲。 Please remind me to call her up before ten. 请提醒我在十点以前给她打电话。

但是for 后不应该带一整句。
Wanjun smiled. The story reminded her of her old ,maybe eternal love.

remind sb of sth 是固定搭配 其实我倒觉得可以省去of 后面得her
翻译成 这个故事让她想起旧爱 也许是永恒的爱

wanjun smiled becaused of the story reminder her old,may be eternal love.

for the story remind her old lover 使他想起老情人 不用象中文一样多加个他 要是我这水平会译 For the story made her rember old lover 老情人或者旧爱 应该有其他说法 再找找看