关于 《爱》——罗伊克里夫特 的翻译问题 (标题要长才吸引人....)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 00:45:19
一直是看这首诗的中文版本,觉得很不错.今天心血来潮看了英文原文,觉得与中文版有差别.最后英文的版本落脚点是Perhaps that is what Being a friend means, After all. 与"爱"似乎有一段差距,而中文版的没有翻译最后一段.
本人才疏学浅,英文很烂,对诗歌的理解力也很有限(羞愧-_-!).希望有高人指点一下,不胜感谢!

我特异找了下,发现网上流行的中文版本的确不完整,没有翻译英文原诗的最后几段。不过找到了他人的补译,可以借鉴下。

下面贴出的是英文原诗没有翻译的部分和他人补译的译文。

I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple;
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song.

I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good
And more than any fate
Could have done
To make me happy.
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You have done it
By being yourself.
Perhaps that is what
Being a friend means,
After all.
我爱你
因为你帮着我去理解
那生活的不堪
你没有把我
当做你路上的客栈
而是内心深处虔诚的圣殿;
对于我的工作
还有我琐碎的每一天
你不是去责备
而是为我倾唱。

我爱你
因为你给予我的
远甚于任何山盟海誓
都是为了我好
你给予我的
比任何的恩惠还要多
也都是为了我的幸福。
你给了我这许多
没有一次接触,
没有一句话语,
没有一个暗示。<