请问《神曲》哪个版本翻译的最好?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 21:28:28
是黄文捷的诗体译本,还是田德望的散文译本?
请说明理由。

黄文捷的没看过,田德望的译本是必备的。但如果想看诗译本,推荐黄国彬的译本,原作是台湾九歌出版社,现已由大陆的外语教学与研究出版社出版(是9月版,出版才1个多月)。
我手头是田版与黄国彬版并用。目前还没有看完黄版,但印象不错,其译文也是仿但丁的三韵体(简言之就是隔行压韵),比较优美。书的前言就多达50多页,译者的翻译功底和认真态度可见一斑。译者以20年时间译完全书,其态度和热情就值得信赖。而且该版普遍评价较高,注释较详尽,多雷的136幅插图也收全,因此值得收藏。只不过价格稍贵,三本100多元。
田版的地狱与炼狱的注释绝对是详细无比,但天堂因为是他人代笔,质量稍差。最主要的,人民文学版的田版,不仅插图不全,而且很多印刷不清,甚至图片变形,因此对于人民社的田版,只看其文字好了。
我的读法是,以上两个版本对照着看,不仅可以比较翻译的优劣,更能体会原诗的妙处。
另外,也有很多人推荐朱维基的译本,也是诗体翻译。只不过年代较早,可能不太好买,我下过电子版,但还没细看,难以评价。
总之,如果你真对《神曲》感兴趣,最好把以上版本,至少是黄(国彬)版、田版、朱版各读一遍,甚至是逐章对比,不仅有助于理解原诗,更能提高分析水平。

田德望的散文译本