把这句话翻译成英文,不要网上在线翻译的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 03:36:04
“谨以此文,献给那些曾经的日子,曾经的人们”

把这句话翻译成英文,要通顺,懂的请翻译~·不会要不乱翻译阿

This article is dedicated to the days we cherished, to the people we loved. 字面看意思是“写这个文章献给我们珍惜过的岁月,我们热爱过的人们” 按照翻译的原则应该最贴近“谨以此文,献给那些曾经的日子,曾经的人们”的精髓了。
dedicate ... to.....“将什么献给什么,写什么献给什么” 这个句子肯定要用这个词组滴
曾经的日子,曾经的人们 按照我的理解 肯定是很珍惜的日子和人 不然也不用写东西去纪念了撒,所以偶比较诗意的翻译了了一下 O(∩_∩)O哈!

This is an article for the past someday and the past somebody.

This composition is dedicated to the days that passed and the people of the past.

This is an article for the past someday and the past somebody.