英语翻译高手进,译的好有加分

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 10:27:41
如果从程度上来说,雪莱的《西风颂》显然要更深刻。弗罗斯特的“风”是指春天就要来了,作者呼唤着“西南风”和雨,盼望着春天能尽快来临,好让万物露出生机,将冰雪洗去,让人回到温暖的大自然之中,这是一种喜悦的盼望,代表了作者对于春天的渴望。雪莱的《西风颂》是在激愤的心情下写出来的,而且这篇诗歌要比前者含有更丰富的内容。这里的“西风”是一种象征,她象征着一种伟大的宇宙的精神,一种打破旧世界,创造新世界的伟大的精神,作者不仅充满渴望,还以西风自喻,表达了自己对新生活的信念和对旧世界战斗到底的决心。两篇诗歌的创作背景不一样,针对的事物不一样,而且诗人写诗的心情也不一样。弗罗斯特的诗歌独具风格,以口语入诗,生动朴实地描写了田园风光和农村日常生活。他的诗充满了美国的乡土气息,流传广泛,深为人们喜爱。雪莱的诗歌节奏明快,积极向上。他的一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,也是个伟大的理想主义者。
翻个差不多就行,或者找,说西风颂的英语论文。分数方面好说,有追加分

这篇文章很难翻好的, 建议加分找高手来翻,300分以上,可能有高手愿意帮你翻

找翻译公司,嘿嘿,这种文章翻译花费时间太长了哦 呵呵

这么多字这么少的分
基本上没人想回答的

如果从程度上来说,雪莱的《西风颂》显然要更深刻。
In terms of the degree of sentiment, James Shirley's Ode to the West Wind is obviously more profound.

弗罗斯特的“风”是指春天就要来了,作者呼唤着“西南风”和雨,盼望着春天能尽快来临,好让万物露出生机,将冰雪洗去,让人回到温暖的大自然之中,这是一种喜悦的盼望,代表了作者对于春天的渴望。
However, To the Thawing Wind written by Robert Frost is actually indicating that Spring is approaching and the writer summons the southwest wind and the rain, anxiously hoping that Spring could come as soon as possible. All God's creation, therefore, would be enlivened and the snow would melt, bringing people back into the warm arms of the Nature. It is the writer's blissful hope which represents Robert Frost's longing for Spring.

雪莱的《西风颂》是在激愤的心情下写出来的,而且这篇诗歌要比前者含有更丰富的内容。
On the contrary, Shirley's Ode to the West Wind was written with an indignant heart, and this poem contains more connotations than To T