这句是俄语吗?是什么 意思呢?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 01:15:17
她给我的英文解释是这样的:“Its...means...dont wary..i cant wary” 是别担心,是我不小心。 这个中文翻译对吗?或者是她把away打错成wary。翻译为:我不会离开。

是俄文
“别担心……我不担心”

是俄语.~

别难过.....我不难过.....

一般是安慰别人的时候说的.

не переживай
要是劝对方不要因为什么事情而担忧,所以1L正解。

大家全打错了
第一个是对,“不用担心”但是然后写的是 “受不了”
只是俄语词很象,可是意思不同,一个人叫别人不用担心,可是对方回答,我受不了(就象出了什么大事别人那么的伤心就想死,在这种情况他可以说пережить-переживу)

问题都是错的!Непереживу没这个词,而正确的是:
Не переживай …… Не переживу……

有两种解释=
“别担心……我不担心”
“别担心……我怕我挺不住”