你就是 ……萍……凭什么打我的儿子 怎么翻译 就是<雷雨>里面那句

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 06:46:20
翻译成英语哈,要体现双关的修辞手法

you are my—mighty free with your fists!what right have you to hit my son?
萍、凭在译为英语是不再谐音,所以我们在保证译对愿意的基础上采取和原文一致的形式,利用my与mighty的第一个音节的谐音来译“萍”“凭”这对谐音,做到形式和内容的高度统一!

you are…… Ping……How dare you hit my son!

我觉得这里只能加注释咯,说明一下汉语中“萍”与下文质问的词发音相近,因而周朴园可以在此“周转”,仍旧不敢认鲁侍萍。因为前面的“萍”是名字,不能用其他的词代替,但是我想不出英语里面有什么词发“ping"的音,且可以用在这里的。

与楼主一起等待高手。

you are ...Ping....Even president cannot beat my son!

我建议用beat。。。

一定是ping吗?

如果用其他的可以吗?
ping的话不是很容易找到相关的词来替换。

You are... why you beat my son?

you are ping……please tell me how can you beat my son

you are ...Ping....how dare you hit my son!