古文的问题 能帮忙的进 跪求呀
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 21:34:07
近则不逊,远则怨
是这句末?
唯女子与小人难养也,近之则不孙,远之则怨。——《论语·阳货》
the topic enlist above is actually difficult to translate to English because there are two terms keep obscure:女子and 小人.Literally, they mean "women" and "flunky". In this way, the sentence should be read like this," womwen and flunky are the most challenging groups to approach in the sense that they would disrespect you if you are close to them, and they would condemn you if you are far from them."
however the definitions of the two terms are in fact too narrow so that some poeple protest agains Confucious' discrimination. From my point of view, "女子"and"小人" are mean to indicate two specific kinds of people:immatured
youngster and unpromising people. It's much easier to comprehend Confucious' motivation of the saying if we make clear of the two terms. Now the flowing chinese provides deeper discussion of the key words"女子"an