高分帮忙翻译两句句子!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 03:54:39
两句中文翻译到日文,谢谢!是关于快递的。

1.到达快件若收件方不付则由寄件方按到付全额付费。

2.快件到达时间只做常规参考。当天收件除外,海关另行检查、超远派送地区、航班拉货延误及人力不可抗拒除外。
机器翻译的不要,谢谢关注。

1.速达が届いて受取人が支払を拒否すれば、差出人が着払いの値段で全额を支払う。
2.当日着以外の速达の到着时间は情况より変わる可能性がある。(通関审査、远い僻地配达、航空便遅刻及び不可抗力等の理由で)

1.场合は、受信侧は送信者からの全额を支払うことに以外のお支払いの表现に到达する。
2.エクスプレス定期的に参照のための时间に到着した。受信者が同じ日、别の税関検査、超长期配达エリア、フライトの遅れや人材の魅力的なプル品を除くを除く。

1.到达快件若收件方不付则由寄件方按到付全额付费。
配达されたものはもし受取人が邮送代を払わない场合、その邮送代は着払での全额を発送人に请求させて顶くことになります。

2.快件到达时间只做常规参考。当天收件除外,海关另行检查、超远派送地区、航班拉货延误及人力不可抗拒除外。
配达の着荷时间は参考のみです。当日着のものは含まれておりません、税関の抜き取り検査、送り先が远い场所にある、航空便の遅れなどの不可抗力の要素は含まれておりません。

1.配达済のスピード邮便は、受取人様に料金をご负担顶けない场合、差出人様に全额をご负担顶くこと

2.普通はスピード邮便のお届け时间をご参考
当日の配达除外
通関検査、远隔地の配达、航空の遅延などの非人力要素除外

"只做常规参考"不好翻啊,较尽脑汁,翻译成了上边的2
就是说:普通情况参考快件的到达时间,...除外
意思一样的哈?!

"スピード邮便"也可以翻成"速达邮便",看自己喜好了,意思一样

参考了日本EMS翻译的
http://www.post.japanpost.jp/index.html