有句翻译成英语的汉语格言,我想知道原话是什麽.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/12 22:41:12
Come from South, blow with wind - poom! - North will follow. Strongest wind cannot be seen.

完全不知道从那句话翻译过去的。。。

“闭嘴。聪明人,就会察言观色,见风使舵。你至少得学会辨别风向。风,最厉害了,它无影无踪,却最有力度。” 《喜福会》(程乃珊 严映薇 译的版本)的中文版里是这么翻的,所以,可以理解为“见风使舵”

难道是---风马牛不相及?!

来自南方,与风吹- poom! -北将随之而来。最大风力无法看到。