帮忙翻译一下这段话;另外,这里面的where的用法也请解释一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/01 07:09:42
I simply say to people, to get a proper sense of balance, where we take the action that is necessary to ensure this does not happen again, and that we root out those people who ae responsible for such things, because there can be no place for them whatever," he said. "We went to Irap to stop that type of thing, not to do it ourselves."
所以这段话的逻辑关系是 We went to Iraq to stop that type of thing to get a proper sense of balance by taking action that is necessary to ensure this does not happen again and by rooting out those people who are responsible for such things。 对吗?

Irap应该是Iraq吧。。伊拉克的意思。
where在其中起到的是where引导后面的名词性从句。后面的take the action...中to get a proper sense of balance
“我简单地告诉大家,我们要采取必要行动确保这样的事不会再发生,并且要铲除那些与此事有关的人,因为(这个世界)不可能有他们可以立足的地方,我们从而从中获取正确的平衡感(意指正义吧,我把to...of balance翻译到后面来了)”他说。“我们去伊拉克制止类似的事情发生,而不是去生事”

where引导定语从句,可以用at which来做替换
简单来说,为了达到真正意义上的平衡,我们在哪儿采取行动,是为了避免再发生类似事件,并且,我们铲除了那些应该为此类事件负责的人,因为已经没有那些人生存的空间了,他说,我们去伊拉克,是为了阻止那类的事情,而不是我们自己来处理这个事情。