这句话翻译有错吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 18:23:02
我看到某教程上有这么一句话:

"八月も暑いですが、七月ほどではありません
八月很热,但七月就没有那么热."

这里的"七月ほどではありません"说完整了是否应该是这样呢?
"七月ほど暑くなかったです"(话说应该用过去式吧?毕竟是上月的事了吧?)

若是以上原形的话,那应该是说,8月不如7月热啊?

我不明白是怎么一回事,

鄙人初学

各位高人指点迷津,

谢谢先

翻译错的。应该是:八月也很热,但是没有7月那么热。

语法:xxxほどではありません 不如。。。。。

教程翻译错误。正确说法为:

八月も暑いですが、八月は七月ほど暑くありません。/八月也很热,但八月没有七月那么热。
八月も暑いですが、八月は七月ほど暑くないです。/八月也很热,但八月没有七月那么热。

七月も暑かったですが、七月は八月ほど暑くありませんでした。/七月也很热,但七月没有八月这么热。
七月も暑かったですが、七月は八月ほど暑くなかったです。/七月也很热,但七月没有八月这么热。
七月も暑かったですが、八月ほどではありませんでした。

楼上翻译正确.ほど有几个意思,此句中意思为"表事物,动作或状态的程度"