请高人,帮忙翻译下这些日语,感激不尽=。=

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 05:07:38
キャリアとして采用し、长く勤めてもらうことを前提に教育を施したら、教育が终わったころには、结婚して、いなくなっていたので、ちゃっとがっかりしたところがあったようなんです
これは、もしかすると、优秀な女性が入ってきたので、行内の男性たちがゲットしにかかってしまった可能性が高いかもしれません。昔の银行には、男性は”学歴エリート”が多かったけれども、女性の场合は高卒が多かったので、银行が大卒の秀才女性を采り始めたら、男のほうが强烈なアタックをかけた可能性もあるんです。
このように、“せっかくキャリア女性を采用しても、残念ながら、ほとんどが数年で辞めてしまった、采用した侧は、がっかりした” というような话も、当时はありました。今はどうか分りません。
私のかんがえとしては、やはり、“女性にもチャンスは与えるべきだ”と思います。チャンスは、なるべくつくるべきだす。
先ほど述べたように、企业内での育児支援や、最寄りの駅なので、いろいろな用が足せるようにするシステムなどは、やはり考えるべきでしょう。
アメリカのベビーシックーのようなものが普及するかどうかについては、そういうカルチャーがまだ日本にはないので分りません。
日本の场合、家庭教师のできる大学生はいるけれども、子守ができる大学生はいるでしょうか。大学生に、そこまで信用があるのかどうか分りません。子供を预けても、“落としてしまってら、死んじゃいました”なんて言われたら终わりなので、恐ろしくて任せられないかもしれませんね。
ただ、ほほを模索すべきだとは思います。努力すれば人间は贤くなるので、试行错误をしながら知恵を蓄积していけば、いい方法が出てくるかもしれません。
いろいろな种类の人间がいるんですから、いろいろな种类の生き方は、やはり考えるべきかもしれませんね
麻烦大家不要机器翻译的=。=
不准确

作为公务员被录用,以长期在此工作为前提实施教育,教育接受完毕,结婚后,就失踪了,有点儿令人失望。这也许是因为,聘进来优秀的女生成为了行内的男生们(追求)的目标之可能性也许相当高。在早期的银行里,男生通常大部分被称为‘学历精英‘,而女生方面大部分只有高中毕业,银行开始录用大学毕业的优秀女生,也许对男生们而言是一种强烈的挑战。
如此这般,“即使特意录用女性公务员,非常遗憾,几乎没干几年就全都辞职了。录用方对此也是感到失望”之说在过去曾经发生过,现如今是怎样的就不得而知了。
我个人认为,同样,“也应该给女性机会”。机会是可以尽量去制造的。
如刚才所陈述的,在企业内部对育儿支援,组织机构应该考虑因为是在最近的车站,能够满足各种问题等。
在日本,大学生虽然可以作家庭教师,可有有没有会哄小孩子的大学生呢?不知道大学生在这方面能否能够让人信任。将孩子寄托付给他们,若说‘掉了、已经死了‘之类的那不全完了,也许大家都会认为这的确太恐怖了无法托付给他们。
本来,我认为应该去一步一步去模索。只有通过努力人才能变得更加的智慧,若能通过反复试积蓄智慧经验,也许就能试验出好的方法。
因为人是各种各样的什么类型的都有,也许就应该去考虑各种不同的生存方式。

菌毛为载体的,施设乐教育一直假设的时候说,古长,终Watta人的教育,你结婚,这是消失了,我只是失望,那就是我们

这或许是因为她来到优秀最终可能取决于水平和找到丢失的男子行。该银行的老人,“精英教育”,但许多,许多妇女场合高中,大学学历开始银行采里女子的大脑,攻击可能会提出一个更好的人强烈我也。

这样,“即使为期待已久的职业女性菌毛,不幸的是,几年已离开菌毛侧的大部分是令人失望的,”即使它话,如果我们的时。分Rimasen现在不知。

由于我的体贴,也“应该让妇女有机会”的想法。机会,开始Tsukurubeki可能。

如前所述,在企业和儿童的支持,因为最近的车站,如各种足塞鲁系统,会再想一想。

无论是像美国的传播Bebishikku,而不是在日本还没有,所以分Rimasen这种文化。

在日本的场合,但大学生是师基督教家庭,大专或护