请帮我看看我翻译的行不行?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 17:38:08
几名男子利用送水工身份四处入户踩点,一旦选好下手目标,便跟踪事主摸清其行踪,寻找机会入室抢劫。5名犯罪嫌疑人已全部落网。

日文:5名の男性は水搬送工を伪装して部屋に入り、金持ちの家を目标して、主人の行き方などをよく知った后チャンスを探して入室し强盗をした。现在5名の容疑人は警察により逮捕され、详しくは调査中。
这是我翻译的谁给我看看,提提意见,谢谢!
你们都搞错了,是把中文翻译成日语,中文在最上面呢
下面的日语是我试着翻译的555555555555555555555555

大概意思是这样,我的水平程度比较低,请多包涵。

译文:“五名男士伪装成搬运工进入房间,看到家里有现金,趁主人外出后潜入房间偷窃(入室抢劫),现在这五名嫌疑犯被警察逮捕,详细情况正在调查中.”

容疑人というのが日本语には容疑者といいます。
目标しては、ここでは、目标としてといったほうが适切でしょう。
行き方という言叶はここには、ちょっと微妙ですね