翻译下列段落 要准确 谢谢 高分 好 再追加

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 06:52:21
语态、时态特征

普通英语中被动语态随处可见,多用于描述的语句。商务英语则不同,句子的动作主体通常比较明确,均慎用被动语态。这是因为国际商务活动中责任与义务必不可少,动作主体不清,则责任不明,难以让对方信赖。商务英语中多用现在时态,少用将来时态。

商务英语的文体特征

商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动服务的专门用途英语,它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。主要文体特征有以下几个方面。

1专业性

商务英语的词汇具有明显的专业特征。商务英语语境决定或制约着部分词汇具有特殊的商务语义。译者应充分认识到商务词汇对语境的依赖性,不要将其混同于一般词汇。普通英语中balance和quote的含义分别为“平衡”和“引用”,但在商务语境中,它们却有着特殊的含义。
翻译成英文 不要机器翻译

Stylistic Features of Business English

   Business English is the English language system in a branch for the international business services, English for specific purposes, it is based on the basic English grammar, sentence structure and vocabulary, but has a unique linguistic phenomenon and performance of the content. The main stylistic features in the following areas.

   A professional

   Business English vocabulary has obvious professional features. Business English context of the decision or restrict the part of the vocabulary has a special business semantics. Translators should be fully aware of the commercial terms of the context dependency, do not be confused with the general vocabulary. Ordinary English meaning of balance and the quote were "balanced" and "reference", but in the business context, they do have a special meaning.