日语翻译与语法问题1

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 06:57:57
1丁宁に扫除をしたので、部屋が(すっかり・ほとんど)きれいになりました。
用すっかり
因为仔细的打扫,房间里完全变干净了
为什么不能用ほとんど
因为仔细的打扫,房间里变的几乎很干净
2世界の鉄道は(どんどん・すっかり)スピードが速くなっています
用どんどん
世界上的铁路速度正在不断变快
为什么不能用すっかり
世界上的铁路速度完全变快
3仕事が忙しくて、休日も(ずいぶん・ほとんど)休めません。
用ほとんど
因为很忙,所以几乎也不会有休息日
为什么不能用ずいぶん
因为很忙,所以完全也不会有休息日
4雨がやんで、空が(とうとう・だんだん)明るくなってきました
用だんだん
因为下雨,天空渐渐变明亮了
5久しぶりに会いましたが、お子さんは(もちろん・ずいぶん)大きくなりましたね
好久没见了,儿子变的非常大了呢。
6陈さんは中国语は(もちぉん・どんどん)、日本语、韩国语、英语も话せます。
小陈会说中文,当然也会说日语,韩语,英语
7探していた小学校时代の友达に(とうとう・どんどん)会うことができました
终于能会见寻找到的小学时代的朋友了

第4句雨がやる什么意思==雨が降る吗???
特别第3句好象差不多啊
(も....ません で....もません)区别

各句翻译有错误吗
请高手指出

1楼请别误导人..雨がやる没这说法..雨がやむ雨停的意思 注意动词变化规律..
"特别第3句好象差不多啊
(も....ません で....もません)区别"
你这句话我听不懂..
も在这里是强调语气 中文的意思是 连假日也不休息
雨がやんで 这个で是动词やむ变化而来.. 如果单纯的で 可以表示原因 或纯属并列
楼主请注意一些翻译的细节..不要随意加词 避免以后学习带来的困饶

翻译的没错 看出来了 你是才学日语没多久吧。

这个问题,你不能完全用中文思维方式去考虑,毕竟日语和中文不同。

全是副词啊,像第一句 ,[因为认真的打扫,房间——干净了].

すっかり是完全的意思,ほとんど是大部分,或者几乎得意思。

以中文的思维方式,两个意思填进去似乎都对。

但是它是日语,不是你翻译之后再填进去的。

多背背课文,你问为什么那些都不对。

没有人可以说完全不对。

还有

雨がやる是雨停了的意思,

雨が降る是下雨的意思。

马鹿ども、雨がやるじゃない、あめがやむ、わかったかな。

同志,你这分类错了吧,怎么到英语里来了,赶紧去看看吧,看看分类有没有错,不然不会有多少人回答你的问题的